Grounding the Translation Intertwining analysis and translation in cross-language grounded theory research
Main Article Content
Abstract
Grounded theory research in cross-language, cross-cultural context is associated with the challenges of linguistic sensitivity of conceptualization. The author, a bilingual researcher, offers reflection on her experience of doing grounded theory research, assuming a dual role of a theorist and a translator. The reflection is based on self-observations. Grounding the translation is shown to be acheived through the strategy of intertwining the activities of translation and conceptual analysis, performed by one person. The two activities are inseparable in time and take place along with constant comparison across language boundaries. Intertwining requires that theoretical sensitivity of the researcher be enriched with the sensitivity to linguistic and cultural meanings. Intertwining, through revealing differences between linguistic meanings or language structures, facilitates the emergence of concepts and theoretical categories from the very act of translation. Combining the functions of translation and analysis and using the strategy of intertwining worked effectively for this researcher.
Downloads
Article Details
The Grounded Theory Review is an open-access journal, which means that all content is freely available without charge to the user or his/her institution. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles in this journal without asking prior permission from the publisher or the author. This is in accordance with the international Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.
References
Al-Hasnawi, A. R. (2007). Cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11(3). Retrieved on September 3, 2007 from http://accurapid.com/journal/41metaphor.htm
Altman, I. (2005). Мемориализация Холокоста в России: история, современность, перспективы [Memorializing the Holocaust in Russia: History, modern times, perspectives] [Electronic Version]. Неприкосновенный запас, 2-3. Retrieved April 15, 2006, from http://magazines.russ.ru/nz/2005/2/alt28-pr.html
Friedrich, H. (1992). On the art of translation. In J. Biguenet & R. Schulte (Eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, IL: The University of Chicago Press, p. 11-16.
Hunt, S. M., & Bhopal, R. (2004). Self report in clinical and epidemiological studies with non-English speakers: the challenge of language and culture. Journal of Epidemiology and Community Health, 58, 618-622. Retrieved September 15, 2005, from http://jech.bmjjournals.com/cgi/content/full/58/7/618
Houbert, F. (1998). Translation as a communication process [Electronic Version]. Translation Journal, 2(3). Retrieved on September 3, 2007 from http://accurapid.com/journal/05theory.htm
Gergen, K. J. (1999). An invitation to social construction. Thousand Oaks, CA: Sage.
Glaser, B. G. (1978). Theoretical sensitivity: Advances in the methodology of grounded theory. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Glaser, B. G. (2002a). Conceptualization: On theory and theorizing using grounded theory [Electronic Version]. International Journal of Qualitative Methods, 1(2), Article 3. Retrieved October 1, 2005, from http://www.ualberta.ca/~ijqm/
Glaser, B. G. (2002b). Constructivist grounded theory? [Electronic Version]. Forum: Qualitative Social Research, 3(3). Retrieved October 1, 2005, from http://www.qualitativeresearch.net/fqs-texte/3-02/3-02glaser-e.htm
Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1967). The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. Chicago, IL: Aldine.
Glaser, B. G., & Holton, J. (2004). Remodeling grounded theory [Electronic Version]. Forum: Qualitative Social Research, 5(2), Article 4. Retrieved July 24, 2005, from http://www.qualitative-research.net/fqs-texte/2-04/2-04glaser-e.htm
Glicksman, A., & Van Haitsma, K. (2002). The social context of adaptation to traumatic events: Soviet Jews and the Holocaust. Journal of Clinical Geropsychology, 8(8), 227-237.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Mc Laughlin, F., & Sall, T. S. (2001). The give and take of fieldwork: Noun classes and other concerns in Fatick, Senegal. In P. Newman & M. Ratliff (Eds.), Linguistic fieldwork (pp. 189-210). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Muller, V. K. (1990). English-Russian dictionary. Moscow: Russky Yazyk.
Muula, A. M. (2005). What should HIV/AIDS be called in Malawi? [Electronic version]. Nursing Ethics, 12(2), 187-192.
Nguyen, G. T, Barg, F. K., Armstrong, K., Holmes, J. H., & Hornik, R. C. (2008). Cancer and communication in the health care setting: Experiences of older Vietnamese immigrants, a qualitative study. Journal of General Internal Medicine, 23(1), 45-50.
Pearce, J. (1997). Последствия злоупотребления и пренебрежения ребенком для его развития [Consequences of abuse and neglect in child development]. In N. K. Acanova (Ed.), Руководство по предупреждению насилия над детьми (pp. 91-106). Moscow, Russia: Владос.
Roberts, G., Kent, B., Prys, D., & Lewis, R. (2003). Describing chronic pain: towards bilingual practice. International Journal of Nursing Studies, 40(8), 889-902.
Schopenhauer, A. (1992). On language and words (P. Mollenhauer, Trans.). In J. Biguenet & R. Schulte (Eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (pp. 32-35). Chicago, IL: The University of Chicago Press. (Original work published 1800)
Stebbins, R. A. (2001). Exploratory research in the social sciences (Vol. 48). Thousand Oaks, CA: Sage.
Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research:
Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1 (2), Article 1. Retrieved October 15, 2005, from http://www.ualberta.ca/~ijqm/
Temple, B. (2006). Representation across languages: Biographical sociology meets translation and interpretation studies. Qualitative Sociology Review, 2(1), 7-21. Retrieved on June 3, 2007 from http://www.qualitativesociologyreview.org/ENG/Volume3/QSR_2_1_Temple.pdf
Tianmin, J. (2006). Translation in context [Electronic Version]. Translation Journal, 10(2). Retrieved on September 3, 2007 from http://accurapid.com/journal/41metaphor.htm
Tsai, J. H.-C., Choe, J. H., Lim, J. M. C., Acorda, E., Chan, N. L., Taylor, V., & Tu, S.-P. (2004). Developing culturally competent health knowledge: Issues of data analysis of cross-cultural, cross-language qualitative research. International Journal of Qualitative Methods, 3(4), Article
Retrieved October 28, 2005 from http://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/3_4/html/tsai.html
Valent, P. (1998). Resilience in child survivors of the Holocaust: Toward the concept of resilience. Psychoanalytic Review, 29, 517-535.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London, UK: Routledge.
Whorf, B. (1956). Language, Thought & Reality. Cambridge, MA: MIT Press.
Yu, D. S. F., Lee, D. T. F., & Woo, J (2004). Issues and challenges of instrument translation [Electronic version]. Western Journal of Nursing Research, 26(3), 307-320.