Grounded Theory through the lenses of interpretation and translation
Main Article Content
Abstract
This paper explores interpretation and translation issues that arose during a grounded theory study of the Greek health sector. It highlights problems that were encountered when working in two languages and demonstrates how these were overcome. This is important because
Grounded Theory (GT) research, in cross-cultural contexts, is associated with the linguistic challenges of conceptualisation. The authors offer their suggestions on how to conduct a GT research project within a diverse team based upon their experiences of undertaking such a study. Our paper supports Glaser’s work and contributes to GT methodology by offering guidance on how interpretation and translation can be incorporated in a multi-lingual research design with system and rigour to provide extra levels of constant comparison. Hence, this paper will be of value to future researchers who are working in diverse teams and/or are undertaking studies in multiple languages.
Downloads
Article Details
The Grounded Theory Review is an open access journal, which means that all content is freely available without charge to the user or his/her institution. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles in this journal without asking prior permission from the publisher or the author. This is in accordance with the international Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.
References
Al-Amer, R., Ramjan, L., Glew, P., Darwish, M. & Salamonson, Y. (2016). Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies. International Journal of Nursing Studies, 54, 150-157.
Angelelli, C. (2003). The interpersonal role of the interpreter in cross-cultural communication. In L. Brunette, G.L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (eds). Critical Link 3: Interpreters in the community, (pp. 15-26). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins
Ansari, S. M., Fiss, P. C. & Zajac, E. J. (2010). Made to fit: How practices vary as they diffuse. Academy of Management Review, 35(1), 67-92.
As-Safi, A. B. (2011). Translation theories: Strategies and basic theoretical issues. Amman, Jordan: University of Petra.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Abingdon, UK: Routledge.
Baker, M. & Saldanha, G. (2009). The Routledge encyclopaedia of translation studies (2nd edn). Abingdon, UK: Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation theory: Where are we going? META, 31(4), 403-415.
Birbili M. (2000). Translating from one language to another. Social Research Update, 31. University of Surrey. Retrieved from http://sru.soc.surrey.ac.uk/SRU31.html
Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice (tr. Nice, R.). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Harvard, MA: Harvard University Press.
Bradby, H. (2002), Translating culture and language: A research note on multilingual settings. Sociology of Health & Illness, 24(6), 842–855.
Browning, L. D., Beyer, J. M. & Shetler, J. C. (1995). Building cooperation in a competitive industry: SEMAT-ECH and the semiconductor industry. Academy of Management Journal, 38,113-151.
Charmaz, K. (2000). Grounded theory: Objectivist and constructivist methods. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (eds.) Handbook of Qualitative Research (2nd ed.) (pp. 509-535). Thousand Oaks, CA: Sage.
Charmaz, K. (2014). Constructing Grounded Theory (2nd ed.). London, UK: Sage.
Chen, H. Y., & Boore, J. R. P. (2009). Translation and back-translation in qualitative nursing research: Methodological review. Journal of Clinical Nursing, 19(1-2), 234-239
Croot, E. J., Lees, J., & Grant, G. (2011). Evaluating standards in cross-language research: A critique of Squires’ criteria. International Journal of Nursing Studies, 48, 1002-1011.
Derrida, J. (1998). Monolingualism of the other, or the prosthesis of origin. Stanford, CA: Stanford University Press.
Evans, G. L. (2017). Grounded theory: Study of aboriginal nations. Grounded Theory Review: An International Journal, 16(1). Retrieved from http://groundedtheoryreview.com
Fairhurst, G. T. & Putnam, L. L. (2018). An integrative methodology for organizational oppositions: Aligning grounded theory and discourse analysis. Organizational Research Methods. Epub ahead of print. https://doi.org/10.1177/1094428118776771
Fersch, B. (2013). Meaning: lost, found or 'made' in translation? A hermeneutical approach to cross-language interview research. Qualitative Studies, 4(2), 86-99.
Gersick, C. J. G. (1988). Time and transition in work teams: Toward a new model in group development. Academy of Management Journal, 31, 9-41.
Gibb, R. & Good, A. (2014). Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France. Language and Intercultural Communication, 14(3), 385-399.
Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Abingdon, UK: Routledge.
Glaser, B. G. (1978). Theoretical sensitivity: Advances in the methodology of grounded theory. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Glaser, B. G. (1992). Basics of grounded theory analysis: Emergence vs forcing. Sociology Press. Mill Valley, CA:
Glaser, B. G. (1998), Doing grounded theory: Issues and discussions. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Glaser, B. G. (2002). Constructivist grounded theory? [Electronic version]. Forum: Qualitative
Social Research, 3(3). Retrieved from http://www.qualitativeresearch. net/fqs-texte/3-02/3-02glaser-e.htm
Glaser, B. G. (2004). Naturalist inquiry and grounded theory. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research [Online Journal], 5(1), Art 7. Retrieved from http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/652/1413
Glaser, B. G. (2011). Getting out of the data: Grounded theory conceptualization. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Glaser, B. G. (2012). Stop. Write!: Writing grounded theory. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Glaser, B. G. (2014a). Choosing classic grounded theory: A grounded theory reader of expert advice. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Glaser, B. G. (2014b). Memoing: A vital grounded theory procedure. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Glaser, B. G. & Strauss, A. L. tative research. Chicago, IL: Aldine. (1967). The discovery of grounded theory: Strategies for quali-
Goeddeke, F. X., Jamyian, D., Chuluunbaatar, E. & Ganbaatar, U. (2013). Validation of the committee skill translation method. Academy of Management Proceedings 2013, 1, 1566. doi:10.5465/AMBPP.2013.15666abstract
Gynnild, A. (2006). Growing open: The transition from QDA to grounded theory. The Grounded Theory Review, 6(1), pp. 61-78. Retrieved from http://groundedtheoryreview.com.
Holton, J. A. & Walsh, I. (2016). Classic grounded theory: Applications with qualitative and quantitative data. Thousand Oaks, CA: Sage.
IATIS. (2018). International Association for Translation and Intercultural Studies: IATIS 6th International Conference. Retrieved from https://www.iatis.org
Isabella, L. A. (1990). Evolving interpretations as change unfolds: How managers construe key organizational events. Academy of Management Journal, 33, 7-41.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. In G. Toury (ed.), Translation across cultures. (pp. 35-46). New Delhi, India: Bahri Publications.
Ivir, V. (2004). Translation of culture and culture of translation. Studia romanica et anglica Zagrabiensia, 47, 117-126.
Lehmann, A., Burkert, S., Daig, I., Glaesmer, H. and Brähler, E. (2011). Subjective underchallenge at work and its impact on mental health. International archives of occupational and environmental health, 84(6), pp. 655-664.
Lesch, H. (1999). Community translation: Right or privilege. In M. Erasmus (ed.), Liaison interpreting in the community (pp.90-98). Pretoria, South Africa: Van Schaik.
Liang, J., Farh, C. I. and Farh, J. L. (2012). Psychological antecedents of promotive and prohibitive voice: A two-wave examination. Academy of Management Journal, 55, 71-92.
Locke, K. & Dabu, A. (2014). Generating a theory in entrepreneurship: Re-envisioning concept development in grounded theory. Academy of Management Proceedings 2014, 1. doi:10.5465/AMBPP.2014.10509abstract
Maslach, C. & Jackson, S. E. (1981) The measurement of experienced burnout. Journal of Organizational Behavior, 2(2), pp. 99-113.
Michael, E. B., Keller, T. A., Carpenter, P. A., & Just, M. A. (2001). fMRI investigation of sentence comprehension by eye and by ear: Modality fingerprints on cognitive processes. Human Brain Mapping, 13(4), 239-252.
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal, 47, 498-512.
Morales, J., Padilla, F., Gómez-Ariza, C. J. & Bajo, M. T. (2015). Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks. Acta psychologica, 155, 82-91.
Musselwhite, C. B. & Haddad, H. (2010). Exploring older drivers’ perceptions of driving. European Journal of Ageing, 7(3), 181-188.
Nathaniel, A., Andrews, T., Barford, T. , Christiansen, Ó., Gordon, E., Hämäläinen, M., Higgins, A., Holton, J., Johnston, T., Lowe, A., Stillman, S., Simmons, O., Thulesius, H., Van der Linden, K., Scott, H. (2019). How classic grounded theorists teach the method. Grounded Theory Review: An International Journal, 18(1). Retrieved from http://groundedtheoryreview.com
Nida, E. A. (1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In R. W. Brislin (ed.), Translation: applications and research. (pp. 47-91). New York, NY: Gardner Press.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden, Netherlands: EJ Brill.
Nübold, A., Bader, J., Bozin, N., Depala, R., Eidast, H., Johannessen, E. A., & Prinz, G. (2017). Developing a taxonomy of dark triad triggers at work–A grounded theory study protocol. Frontiers in Psychology, 8, Retrieved from http://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.00293
Nurjannah, I., Mills, J., Park, T. & Usher, K. (2014). Conducting a grounded theory study in a language other than English: Procedures for ensuring the integrity of translation. Sage Open, 4(1), pp.1-10 Retrieved from http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/2158244014528920
O’Reilly, K., Paper, D. & Marx, S. (2012). Demystifying grounded theory for business research. Organizational Research Methods, 15(2), 247-262. https://doi.org/10.1177/1094428111434559
Ou, A. Y., Seo, J. J., Choi, D. & Hom, P. W. (2017). When can humble top executives retain middle managers? The moderating role of top management team faultlines. Academy of Management Journal, 60, 1915-1931.
Robson, C. & McCartan, K. (2016). Real-World Research (4th ed.). Chichester, UK: John Wiley.
Scott, H. (2009). Data analysis: Getting conceptual. The grounded theory review, 8(2), pp.89-112. Retrieved from http://groundedtheoryreview.com
Shklarov, S. (2009). Grounding the translation: Intertwining analysis and translation in cross-language grounded theory research. The Grounded Theory Review, 8(1), pp. 53-74. Retrieved from http://groundedtheoryreview.com
Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of translation studies. Abingdon, UK: Routledge
Sonenshein, S. (2014). How organizations foster the creative use of resources. Academy of Management Journal, 57, 814-848.
Starks, H., & Trinidad, S. B. (2007). Choose your method: A comparison of phenomenology, discourse analysis and grounded theory. Qualitative Health Research, 17, 1372-1380.
Steiner, G. (1995). What Is comparative literature? Oxford, UK: Clarendon.
Stock, R. M. (2015). Is boreout a threat to frontline employees' innovative work behavior? Journal of Product Innovation Management, 32(4), 574–592
Stocker, R., & Close, H. (2013). A novel method of enhancing grounded theory memos with voice recording. The Qualitative Report, 18(1), 1-14.
Su, C. T., & Parham, L. D. (2002). Generating a valid questionnaire translation for cross-cultural use. American Journal of Occupational Therapy, 56, 581-585.
Suh, E. E., Kagan, S., & Strumpf, N. (2009). Cultural competence in qualitative interview methods with Asian immigrants. Journal of Transcultural Nursing, 20(2), 194-201.
Svetlana, S. (2007). Double vision uncertainty: The bilingual researcher and the ethics of cross-language research. Qualitative Health Research, 17, 529-538.
Tarozzi, M. (2013). Translating and doing grounded theory methodology: Intercultural mediation as an analytic resource. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research,14(2). Retrieved from http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/1429
Temple, B. (2005). Nice and tidy: Translation and representation. Sociological Research Online, 10(2). Retrieved from http://www.socresonline.org.uk/10/2/temple.html
Thulesius, H. O., Scott, H., Helgesson, G. & Lynöe, N. (2013). De-tabooing dying control - a grounded theory study. BMC Palliative Care 12(13). https://doi.org/10.1186/1472-684X-12-13
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. New York, NY: Routledge
Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3rd ed.). New York, NY: Routledge.
Weaver, W. (1955). Translation. Machine translation of languages, 14, 15-23.
Wehrmeyer, J. (2014). Introducing grounded theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 32, 373-387.
Wong, J. P. H. & Poon, M. K. L. (2010). Bringing translation out of the shadows: Translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research. Journal of Transcultural Nursing, 21(2), 151-158.
Xian, H. (2008). Lost in translation? Language, culture and the roles of translator in cross-cultural management research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal, 3(3), 231-245.
Zhang, Z., Wang, M. O. & Shi, J. (2012). Leader-follower congruence in proactive personality and work outcomes: The mediating role of leader-member exchange. Academy of Management Journal, 55, 111-130.